Search

羅蘭巴特說,巴黎鐵塔正因為本身沒有意義,才可以容納多種不同的意義投射。那個時代,西方非常流行探討東方...

  • Share this:

羅蘭巴特說,巴黎鐵塔正因為本身沒有意義,才可以容納多種不同的意義投射。那個時代,西方非常流行探討東方「無」的哲學。最大的禪宗運動不在中國,而在美國——數百萬的年輕人意識到存在虛無,流行離家出走到浪跡天涯,一同參禪參透人生意義,巡迴音樂就這樣應運而生。時至今日,流浪已與流浪漢畫上等號,彼得不會放下漁網,不再有這一種門徒式的闖蕩。

使用中文的人理應得天獨厚才是,可惜人們對異文化的興趣往往高於同文化,故禮失必求諸野,我們喜歡聽一個外國人講老莊多於自己人講。聽他們用英文將文言翻過來是一件有趣的事,因為把這些英文翻回中文就會知道並不是同一回事,比方說,Air和Breathe分別指「空氣」和「呼吸」,但前文後語他想講的是「氣」。「神」是God-like還是Spirit?但將Spirit翻回來的時候,「精神」又是否等同「神」?

到頭來反是我們的中文用語被英文影響了,有些東西被丟失了也不自知。

英文單字講求捕捉個別的意思,是「實」的;中文單字恰恰相反,它們都是巴黎鐵塔,極力避免受到個別意思所局限,所以是「虛」的——但虛就是Empty嗎?正是它虛,才有包羅萬有的效果。於是乎中文詞彙產生一種很奇妙的特性,有些單字本身很難解釋它是甚麼意思,你必須結合成雙字詞方能解釋。比方說「意思」——它是「意」和「思」的總和嗎?可是,當你嘗試解釋這兩個字分別是甚麼意思時,卻無可避免地要用到「意念」和「思考」來理解它。這是甚麼?是瞎子摸象,說「意的意思就是意念」,就像說「象的象形就是象腳」那樣,我們居然用它的衍生來解釋它的本體,用「實」解釋「虛」,用「有」解釋「無」。我們以為自己成功解釋,但其實沒有。

我們當然可以說「大象」是牠的「頭手腳身鼻耳和尾巴」的總和,「打蛋器」就是「打+蛋+器」,但正如相對論在量子領域裡面失效,這種組合的法則來到某些單字身上就不管用了,皆因單字的意含遠遠超於其雙字的總和,我們無法說「意」就是「意思+意念+意識+意見+意向+意慾……」的意思。這些雙字都將意義閉上了,偏偏單字卻將意義打開,容許眾多的組合跟它通假借,甚至假借出它本來沒有的意思。到底意難平啊。

而人係好厲害,即使我們講不出,仍可以Get得到。有些東西是不可言說的,你一說出來,它就不是那個東西。人未必說得出精、氣、神、意、志的分別,卻仍能分得清神氣、精氣、意氣和志氣的意思。想了解它們的蘊含?那就要讀《黃帝內經素問》。

作者


Tags:

About author
對我來說,文章,就是存在的探測器,揭示無知的布幕下的璀璨,讓讀者的知性更廣,感性更深,理性更明。
作者,1989年生於香港,著有小說《地球另一端》及《捉姦》。 writerhk@Patreon WriterHK@Parler WriterHK@gab 作者@MeWe
View all posts